Так считают создатели сборника «Лаханако: графические адаптации ненецких сказок», изданного в рамках проекта Музейно-выставочного комплекса имени И. С. Шемановского «Ямальский комикс».
Об этом на презентации уникального издания в главном музее Ямала узнали жители окружной столицы. Как оказалось, «лаханако» на русский переводится, как «сказка».
Язык ненцев метафоричный и образный, обладает всеми качествами для создания кино, поэтому комикс способен раскрыть богатство фольклора, – объяснила ведущий научный сотрудник Центра изучения Арктики Галина Гурьянова.
Она отметила вклад в этот проект исследователя Стэллы Раздымахи, которая записала сказки во время экспедиций по Ямальскому району, перевела их на русский и обработала. Кроме пяти сказок, в сборник включили графические рассказы, выполненные участниками и победителями конкурса «Ямальский комикс – 2020».
На презентации собрались библиотекари города, музеев и образовательных организаций, чтобы первыми получить заветные экземпляры. Руководитель модельной библиотеки «Точка» Наталья Куленцова успела пролистать «Лаханако» и поделилась своими впечатлениями:
Я думаю, что издание понравится читателям любого возраста. Всем известно, дети любят комиксы, поэтому прочитают с удовольствием. Взрослым будет интересно рассматривать во всех деталях картинки, и они тоже узнают для себя много нового. Книга на двух языках, да ещё и прекрасно оформлена.